Noir's English Translation Archive

I try to translate songs I like.

Noir's English Translation Archive

Translation Guidelines

TL;DR:

  • Abide by the original producer’s song guidelines.
  • Do not claim my translations as your own or anyone else’s.
  • Do not use my translations in monetized work.
  • Followed these guidelines? Good, thank you! Feel free to use my translations however you like. Crediting me is entirely optional.

Using my translations:

All I ask is that you abide by the original producer’s song usage guidelines, do not claim my translations as your own, and do not use my translations in monetized work.

Besides that, anything is fair game. As long as you do not claim that you/someone else wrote my translations, you are allowed to utilize my translations for personal use however you please - subbing, translyrics, personal projects, etc. You do not have to credit me if you do not want to. Just please do not claim my translation as your own, nor use my translations in monetized work. And, again, please keep the original producer’s guidelines in mind as well.

My exception to this above rule is if it is a group translation. If any of the translations on this blog have been done alongside other translators, I would appreciate if you could leave credit. If applicable, I list other translators at the top of each translation.

In general, you should not use my translation usage guidelines as a precedent for other translators’. Many other translators require credit, and that is reasonable. Please make sure to always read other translator’s guidelines before using.

For producers:

I’m terribly sorry about the awkward Japanese you’re about to witness, I’m genuinely embarrassed. I can translate JP to ENG, but seem to struggle with the vice-versa…

  • I want you to take down a translation of a song I’ve created. / 私の曲の翻訳を削除してください
    If you want me to take down a translation I’ve made, please shoot me an email from my contact page. I will take down the translation as soon as I see your email. / 私の翻訳を消したいなら、します。Contact ページからメールしてください。メールを見たら、すぐに削除します。

p.h. - SEVENTHLINKS ft. flower (English Translation)

Content Warnings: Substance abuse, vomit, unsanitary
Proofing: JaysAndRavens47

心臓に傷を負った.
癒えない言えない黒い傷.
泪が溢れ出して止まらない.
早く止血剤をくれ!

無意味な液体を流し込む.
化学反応で発作が起こって、
あいつの身体は重傷になって、
どうやら手遅れのようだ.

亡命している、
亡命している.
生命を蹂躙している.
幸福に浸って帰らぬ医療廃棄物となった.

注射器にキスをした.
冥界は冷静に笑った.
p.h.って、胃酸を沢山吐いている.
体内は空.

高尚な志に支配された、
拙い拙い自慰行為.
所謂ハッピーエンドじゃないから、
実世界では生きていけない.

流行の病に媚び諂って、
脳ミソ共々くれてやる.
悪い自意識の塊を以て、
貴方の血肉に成れるなら.

溶解している、
溶解している.
平衡は相殺している.
a と a が混ざり合って、
自己解離定数を満たした.

中性とハグをした.
冥界で生命は滾った.
p.h.って、涎を奇麗に拭いている.
体内を喰フ.

注射器にキスをした.
冥界は冷静に笑った.
p.h.って、胃酸を沢山吐いている.
体内は空.

絶望は幸福になって、
空想は実在になって、
錆切った感覚は中和している.
生活は残骸になって、
正常は感冒になって、
腐り尽くした吐瀉物で乾杯をした.

shinzou ni kizu o otta.
ienai ienai kuroi kizu.
namida ga afuredashite tomaranai.
hayaku shiketsuzai o kure!

muimi na ekitai o nagashikomu.
kagaku hannou de hossa ga okotte,
aitsu no karada wa juushou ni natte,
douyara teokure no you da.

boumei shite iru,
boumei shite iru.
seimei o juurin shite iru.
koufuku ni hitatte kaeranu iryou haikibutsu to natta.

chuushaki ni kisu o shita.
meikai wa reisei ni waratta.
p.h. tte, isan o takusan haite iru.
tainai wa kuu.

koushou na kokorozashi ni shihai sareta,
tsutanai tsutanai jii koui.
iwayuru happiiendo ja nai kara,
jitsusekai de wa ikite ikenai.

ryuukou no yamai ni kobihetsura tte,
noumiso tomodomo kurete yaru.
warui jiishiki no katamari o motte,
anata no chiniku ni nareru nara.

youkai shite iru,
youkai shite iru.
heikou wa sousai shite iru.
a to a ga mazariatte,
jikokairi teisuu o mitashita.

chuusei to hagu o shita.
meikai de seimei wa tagitta.
p.h. tte, yodare o kirei ni fuite iru.
tainai o kuu.

chuushaki ni kisu o shita.
meikai wa reisei ni waratta.
p.h. tte, isan o takusan haite iru.
tainai wa kuu.

zetsubou wa koufuku ni natte,
kuusou wa jitsuzai ni natte,
sabikitta kankaku wa chuuwa shite iru.
seikatsu wa zangai ni natte,
seijou wa kanbou ni natte,
kusaritsukushita toshabutsu de kanpai o shita.

My heart was wounded.
It’s a dark wound, irreparable and unspeakable.
The tears just won’t stop overflowing,
Hurry up and give me a styptic!

I pour the meaningless liquid down.
I spasm from the chemical reaction,
The body suffers from serious damage,
and apparently, it seems to be too late.

I’m fleeing,
I’m fleeing.
I trample all over my life.
Immersing myself in happiness, I end up as hospital waste, unable to ever return.

I kissed the syringe.
The underworld calmly laughed.
My p.h. is making me vomit up plenty of acid,
My insides are empty.

I was overcome with highbrow ambitions,
no more than a clumsy, clumsy masturbation.
Since those so-called “happy endings” don’t exist,
I mustn’t live in the real world.

I pander to that trendy disease,
and hand over my brain matter, too.
If I could become part of your flesh and blood,
using this terrible self-consciousness of mine…

I’m dissolving,
I’m dissolving.
My equilibrium is counterbalanced.
A and a join together,
and my autoionization constant was met.

I hugged my neutrality1 tight,
My life boiled in the underworld,
From the p.h., I’m wiping my drool clean.
My insides are devoured.

I kissed the syringe.
The underworld calmly laughed.
My p.h. is making me vomit up plenty of acid,
My insides are empty.

Despair becomes happiness,
and fantasy becomes reality.
These worn down sensations are neutralizing.
My life falls apart,
and my normalcy falls ill.
I raised a toast with the festering vomit and shit.

Translation notes

1 As in chemical neutrality, however this is likely metaphorical for emotional equilibrium as well.

Rock n’ Roll Never Stops Ringing - Shinsei Kamattechan (Rock n’ Roll wa Nariyamanai / ロックンロールは鳴り止まないっ) (English Translation)

昨日の夜、駅前 TSUTAYA さんで
僕はビートルズを借りた
セックスピストルズを借りた
「ロックンロール」というやつだ
しかし、
何がいいんだか全然分かりません

do da
tura tura
oh yeah! yeah! yeah!

夕暮れ時、部活の帰り道で
またもビートルズを聞いた
セックスピストルズを聞いた
何かが以前と違うんだ
MD 取っても、イヤホン取っても
なんでだ全然鳴り止まねぇっ

do da doda
tura tura
oh yeah! yeah! yeah!

今も遠くで聞こえるあの時のあの曲がさ
遠くで近くですぐ傍で、叫んでいる
遠くで見てくれあの時の僕のまま
初めて気がついたあの時の衝撃を僕に
いつまでも、いつまでも、いつまでもくれよ
もっともっと、僕にくれよ
もっと、もっと、もっと、もっと、
くれよ!

遠くにいる君目がけて吐き出すんだ
遠くで近くですぐ傍で叫んでやる
最近の曲なんかもうクソみたいな曲だらけさ!
なんて事を君は言う、いつの時代でも

だから
僕は今すぐ、今すぐ、今すぐ叫ぶよ
君に今すぐ、今、僕のギター鳴らしてやる
君が今すぐ、今、曲の意味分からずとも
鳴らす今、鳴らす時

ロックンロールは鳴り止まないっ

kinou no yoru eki mae tsutaya sande
boku wa biitoruzu wo karita
sekkusupisutoruzu wo karita
“rokkunrouru” to iu yatsuda
shikashi, nani ga iinda ka
zenzen wakarimasen

do da doda
tura tura
oh yeah! yeah! yeah!

yuugure toki bukatsu no kaeri michi de
matamo biitoruzu wo kiita
sekkusupisutoruzu wo kiita
nanika ga izen to chigaunda
emudi totte mo iyahon totte mo
nandeda zenzen nari yamanee

do da doda
turatura
oh yeah! yeah! yeah!

ima mo touku de kikoeru ano toki no ano kyoku ga sa
touku de chikaku de sugu soba de sakende iru
touku de mitekure ano toki no boku no mama
hajimete kigatsuita ano toki no shougekio boku ni
itsumade mo, itsumade mo, itsumade mo kure yo
motto motto boku ni kure yo
motto motto motto motto
kure yo

touku ni iru kimi megakete hakidasunda
touku de chikaku de sugu soba de sakende yaru
saikin no kyoku nanka mou kuso mitaina kyoku darakesa
nante koto wo kimi wa iu itsu no jidai demo

dakara
boku wa ima sugu ima sugu ima sugu sakebu yo
kimi ni ima sugu ima boku no gitaa narashite yaru
kimi ga ima sugu ima kyoku no imi wakarazutomo
narasu ima narasu toki

rokkunrouru wa nari yamanai

Yesterday night, at the TSUTAYA in front of the station,
I rented The Beatles,
I rented the Sex Pistols,
This is what’s called “rock n’ roll”,
although,
I don’t get the appeal at all!

do da
tura tura
oh yeah! yeah! yeah!

In the early evening, on the way back from club activities,
I listened to The Beatles again,
I listened to the Sex Pistols again,
Something’s different this time,
Even if I put away my MD, even if I take out my earphones,
For some reason, it won’t stop ringing at all!

do da doda
tura tura
oh yeah! yeah! yeah!

Even now, I can hear it distantly — that song from then.
From a distance, from closeby, right away and by your side, I’m shouting out.
From a distance, take a look. As I was then,
That shock when I had realized it for the first time, to me,
Forever, forever, give it to me forever!
More, more! Give it to me!
More, more, more, more,
Give it to me!

To the distant you, I’ll aim and let it all out!
From a distance, from closeby, right away at your side, I’ll shout it out.
These days, all these songs are utter shit!
You’ll say such things, regardless of the era.

So that’s why,
I will, right now, right now, shout it out right now!
To you, right now, now, I’ll let my guitar ring out!
To you, right now, now, even without understanding the meaning of this song,
It rings out now, it’s time for it to ring out.

Rock n’ roll never stops ringing!

Black Egg - Shinsei Kamattechan (Kuroi Tamago / 黒いたまご) (English Translation)

Content Warnings: This song is just kind of miserable.

真っ黒な
たまごが
生まれたら
僕が遠くへ運んであげよう

真っ黒で、気持ち悪い
卵だけど
「君」という名で呼んであげよう

君はどうしようもないだろうね
どうにもならないだろうね
どうしようもないだろうね
どうにもならないだろうね
君はどうしようもないだろうね
何とかならないだろうね
君はどうしようもないだろうね
何とかならないだろうね

真っ黒な空の下
商店街で
白くなりたいとほざいている
ばっかじゃね
真っ白て、死ねよ君は
黒々と笑うんじゃねーよ

どうしようもないだろうね
どうにもならないんだろうね
君はどうしようもないだろうね
どうにもならないんだろうね
君はどうしようもないだろうね
どうにもならないんだろうね
どうしようもないだろうね
どうにもならないんだろうね

君は何とかならないだろうね
君はどうしようもないだろうね
どうにもならないんだろうね
どうしようもないだろうね
どうにもならないんだろうね

makkuro na
tamago ga
umaretara
boku ga tooku e hakonde ageyou

makkuro de kimochi warui
tamago da kedo
kimi toiu na de yonde ageyou

kimi wa dou shiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai darou ne
doushiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai darou ne
kimi wa dou shiyou mo nai darou ne
nantoka naranai darou ne
kimi wa dou shiyou mo nai darou ne
nantoka naranai darou ne

makkuro na sora no shita
shoutengai de
shiroku naritai to hozai teiru
bakka ja ne
masshiro te shine yo kimi wa
kuroguro to warau nja ne yo

doushiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai ndarou ne
kimi wa dou shiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai ndarou ne
kimi wa dou shiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai ndarou ne
doushiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai ndarou ne

kimi wa nantoka naranai darou ne
kimi wa dou shiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai ndarou ne
doushiyou mo nai darou ne
dou ni mo naranai ndarou ne

If a
pitch-black egg
is born,
I’ll take it far away for you.

Pitch-black and disgusting
this egg is, however
I’ll still name it “you”.

You can’t be helped, can you?
There’s nothing that can be done, is there?
It can’t be helped, can it?
There’s nothing that can be done, is there?
You can’t be helped, can you?
There’s nothing I can do about it, is there?
You can’t be helped, can you?
There’s nothing I can do about it, is there?

Beneath the pitch-black sky,
at the shopping district,
“I want to become white,” you rattle on.
Are you stupid?
Pure white, you say? Just die already. You
better stop laughing in your pitch black.

It can’t be helped, can it?
There’s nothing that can be done, is there?
You can’t be helped, can you?
There’s nothing that can be done, is there?
You can’t be helped, can you?
There’s nothing that can be done, is there?
It can’t be helped, can it?
There’s nothing that can be done, is there?

There’s nothing I can do about you, is there?
You can’t be helped, can you?
There’s nothing that can be done, is there?
It can’t be helped, can it?
There’s nothing that can be done, is there?

Evening of Robots - Shinsei Kamattechan (Robot no Yoru / ロボットノ夜) (English Translation)

Notes: I didn't add punctuation to the verses to add to the rambly sort of feeling this song has when you listen to it.

あっ怖い。

言葉が怖い青い怖い青い人が怖いよ怖い怖い
青さがあれば夢が青いキミが青い暗い街の中のいい

あっ怖い。

夜に流れる夜が流れる夜の中にいるロボットのようさ
青いの怖い朝が怖いキミが怖い怖い
人が怖い

こわい

a kowai

kotoba ga kowai aoi kowai aoi hito ga kowai yo kowai kowai
aosa ga areba yume ga aoi kimi ga aoi kurai machi no naka no ii

a kowai

yoru ni nagareru yoru ga nagareru yoru no nakani iru robotto no yōsa
aoi no kowai asa ga kowai kimi ga kowai kowai
hito ga kawaii

kowai

Ah, scary…

Those words are scary blue is scary blue people are so scary it’s scary so scary,
If blueness exists then dreams are blue you are blue it’s nice in the dark city.

Ah, scary…

It streams away at evening the evening streams away it looks like the robots in the evening,
A blue scary the morning is scary you are scary so scary,
People are scary.

So scary.

Evening Piano - Shinsei Kamattechan (Yuugata no Piano / 夕方のピアノ) (English Translation)

Content Warnings: Death, suicide, bullying

死ねよ 佐藤 おまえのために
死ねよ 佐藤 きさまのために
おまえはいつでもやってくる
知らない嘘をついて

死ね 死ね
死ね 死ね

死ねよ 佐藤 おまえのために
おまえがおまえでなくなるために
日々の中に行くたびに
お前を殺したい

死ね 死ね
死ね
死ね

死ね 死ね 死ね おまえのために
死ね 死ね 死ね だから想像するために
ぼくが死んだから想像するたびに
ぼくのそのために
お前は死ぬべきさ やっぱ

死ねよ 佐藤 死ねよ 佐藤 死ねよ 佐藤 ぼくのために!
死ねよ 佐藤 死ねよ 佐藤 死ねよ 佐藤 ぼくのために!
死ねー! 死ねー! ぼくも死ね! 死ね 死ねー! まじで
死ねよ 佐藤 死ねよ 佐藤 ぼくのぼくがぼくのためにさ
死ねよ 佐藤 死ねよ 佐藤 お願いだからぼくのためにさ
まじで死ね 死ね 死ね

shine yo satou omae no tame ni
shine yo satou kisama no tame ni
omae wa itsu demo yatte kuru
shiranai uso wo tsuite

shine shine
shine shine

shine yo satou omae no tame ni
omae ga omae de naku naru tame ni
hibi no naka ni iku tabi ni
omae wo koroshitai

shine shine
shine
shine

shine shine shine omae no tame ni
shine dakara souzou suru tame ni
boku ga shinda kara souzou suru tabi ni
boku no sono tame ni
omae wa shinu beki sa yappa

shine yo satou shine yo satou shine yo satou boku no tame ni!
shine yo satou shine yo satou shine yo satou boku no tame ni!
shinee! shinee! boku mo shine! shine shinee! maji de
shine yo satou shine yo satou boku no boku ga boku no tame ni sa
shine yo satou shine yo satou onegai dakara boku no tame ni sa
maji de shinee! shinee! shinee!

Die, Satou. For your sake.
Die, Satou. For your fucking sake.
You always come over here,
and tell such strange lies!

Die! Die!
Die! Die!

Die, Satou! For your sake!
So that you can die as yourself.
Everyday, each time that I come to school,
I find myself wanting to kill you!

Die! Die!
Die!
Die!

Die! Die! Die, for your sake!
Die! Die! Die! In order to imagine it,
Because I died, each time I imagined it,
For my sake, for that sake,
You have to die, after all!

Die, Satou! Die, Satou! Die, Satou! For my sake!
Die, Satou! Die, Satou! Die, Satou! For my sake!
Diiie! Diiie! I’ll die too! Die, diiie! Seriously—
Die, Satou! Die, Satou! For my, I, for my sake, please!
Die, Satou! Die, Satou! I’m begging, so for my sake, please!
Seriously, die! Die! Die!

Mr. Caterpillar - Shinsei Kamattechan (Imomushi-san / 芋虫さん) (English Translation)

Content Warnings: Suicidal ideation, death
Proofing: Reiri

死にたいな
生きたいな
天使&悪魔
僕の中にわわ

死なないな
しぶといな
尊敬しちゃうな
お母さんより先には、、、

なんて事は
容赦しないさ
それなのに
僕なんか
ダメだから

死にたいな
生きたいな
どっちでもいいや
語っているよ僕わう

どっちでもよくない
死にたいな
消えたいな

死ねないくせにと言われたら
ぼくなんか
「はいそうです。」と

死ねないくせにと
言われたら
泣かないで
あっちらこちら

夜の宿
夢をみれば
いきなり蝶々
いきなり蝶々

僕などは
夢を見れば
いけない夢で
羽化する蝶々

羽化する蝶々が飛んでった
メロディが僕にも飛んでいく
羽化する蝶々が飛んでった
その羽化する蝶々が飛んでった

羽化する蝶々が IcanFLY
いけない夢と死んじゃった

shinitai na
ikitai na
tenshi to akuma
boku no naka ni wawa

shinanai na
shibutoi na
sonkei shichau na
okaa-san yori saki ni wa

nante koto wa
youshashinai sa
sore na no ni
boku nanka
dame dakara

shinitai na
ikitai na
docchi demo ii ya
kattate iru yo boku wau

docchi demo yoku nai
shinitai na
kietai na

shine nai kuse ni to iwaretara
boku nanka
hai sou desu to

shine nai kuse ni to
iwaretara
nakanai de
acchira kochira

yoru no yado
yume wo mireba
ikinari chouchou
ikinari chouchou

boku nado wa
yume wo mireba
ikenai yume de
ukasuru chouchou

ukasuru chouchou ga tondetta
merodi ga boku ni mo tonde iku
ukasuru chouchou ga tondetta
sono ukasuru chouchou ga tondetta

ukasuru chouchou ga I can fly
ikenai yume to shinjatta

I wanna die…
I wanna live…
There’s an angel & devil
residing within-in me.

I’m not gonna die…
I’m too stubborn for that…
Don’t respect me,
before my own mother does.

I won’t forgive
such things.
But despite that…
It’s because someone like me,
is utterly no good.

I wanna die…
I wanna live…
Either is fine,
I’ve been saayingg…

Neither is fine,
I wanna die…
I wanna disappear…

When told “even though, you can’t die”,
someone like me responds,
“yes, that’s right.”

When told
“even though, you can’t die”,
don’t cry.
Here, there, all over…

At my nighttime dwelling,
if I have a dream,
there’s suddenly a butterfly,
there’s suddenly a butterfly.

If things like me
have a dream—
with those forbidden dreams,
we will emerge as butterflies.

The newly emerged butterfly flew off,
The melody flew towards even me,
The newly emerged butterfly flew off,
That newly emerged butterfly flew off.

The newly emerged butterfly proclaimed, “IcanFLY”,
and died alongside its forbidden dreams.

Fave Fix - DECO*27 ft. Hatsune Miku (Honmei / 本命) (English Translation)

Content Warnings: Drugs
Proofing: Tieriaerde004

あっそー、へー
付き合ってなんて なんで? 最低 重
あっそー、へー
縛りっこなんて ないよ やーよ だる

あたしの王子決まってんだ
たくさんの姫に囲まれセンター
昼夜 2 公演のエンターテイナー
アンサーなんざ求めないファンサ
あのさあ そろそろいいかしら
今夜の舞踏会呼ばれちゃったあ
夢に会える場所 いってきまーす

ばかだっていいじゃん 半端な関係
きみでパキりたい ぺけぺけぺけ あ~
いいじゃん 愛はお留守番
ラフに求めたい ぺけぺけぺけ あ~

フラフラ もう一回?
フラフラ もう一回~
お願い好きになんないで

いいじゃん あくまで本命
きみでパキりたい ぺけぺけぺけ あ~
こんな感じ、まーるっ?

あっそー、へー
好きなんてないよ じゃあね ばいばい うざ
あっそー、へー
失ってないよ なんもないもん 痛

あたしの中の一等賞
だけど望んでないのずっと一緒
たまに来るから嬉しい通知音
だから死ぬまでピュアピュアやってんのん
チープな安堵 ディープな感度 夜に溶けてく不安症
いいの 駆けても引いてもきっと結果は決まってんの

ばかだっていいじゃん 半端な関係
きみでパキりたい ぺけぺけぺけ あ~
いいじゃん 恋は始めない
冷めていくから ぺけぺけぺけ あ~

フラフラ もう一回?
フラフラ もう一回~
あたしのものになんないで

いいじゃん あくまで本命
きみでパキりたい ぺけぺけぺけ あ~
こんな感じ、まーるーっ!

あたしの王子決まってんだ
たくさんの姫に囲まれセンター
昼夜 2 公演のエンターテイナー
アンサーなんざ求めないファンサ

いいじゃん 愛はお留守番
ラフに求めたい ぺけぺけぺけ あ~

フラフラ もう一回?
フラフラ もう一回~
お願い好きになんないで

いいじゃん あくまで本命
きみでパキりたい ぺけぺけぺけ あ~
こんな感じ、まーるっ

assoo, hee
tsukiatte nante nande? saitei omo
assoo, hee
shibarikko nante nai yo yaa yo daru

atashi no ouji kimatte nda
takusan no hime ni kakomare sentaa
chuuya ni kouen no entaateinaa
ansaa nanza motomenai fansa
ano saa sorosoro ii kashira
kon’ya no butoukai yobarechattaa
yume ni aeru basho ittekimaasu

baka datte ii jan hanpa na kankei
kimi de pakiritai pekepekepeke a~
ii jan ai wa orusuban
rafu ni motometai pekepekepeke a~

furafura mou ikkai?
furafura mou ikkai~
onegai suki ni nannaide

ii jan aku made honmei
kimi de pakiritai pekepekepeke a~
konna kanji, maaru?

assoo, hee
suki nante nai yo jaa ne baibai uza
assoo, hee
ushinattenai yo nan mo nai mon ita

atashi no naka no ittoushou
dakedo nozondenai no zutto issho
tama ni kuru kara ureshii tsuuchion
dakara shinu made pyua pyua yatten non
chiipu na ando diipu na kando yo ni toketeku fuanshou
ii no kakete mo hiite mo kitto kekka wa kimatten no

baka datte ii jan hanpa na kankei
kimi de pakiritai pekepekepeke a~
ii jan koi wa hajimenai
samete iku kara pekepekepeke a~

furafura mou ikkai?
furafura mou ikkai~
atashi no mono ni nannaide

ii jan aku made honmei
kimi de pakiritai pekepekepeke a~
konna kanji maaruu!

atashi no ouji kimatte nda
takusan no hime ni kakomare sentaa
chuuya ni kouen no entaateinaa
ansaa nanza motomenai fansa

ii jan ai wa orusuban
rafu ni motometai pekepekepeke a~

furafura mou ikkai?
furafura mou ikkai~
onegai suki ni nannaide

ii jan aku made honmei
kimi de pakiritai pekepekepkeke a!
konna kanji, maaruu

Ahh, right, huuuh—
You wanna go out? Why? God, that’s the worst, seriously.
Ahh, right, huuuh—
You’re not tyin’ me down, nooo way, so lame.

I’ve already decided who my prince is.
In the center of heaps of other princesses,
he’s an entertainer, performing twice day and night.
Your answers and whatever, it’s all fanservice I never asked for.
So, like, I wonder if it’s time?
I was invited to the ball tonight,
To the place I see in my dreams, I’m heading off~

It’s fine even if I’m a dumbass, right? I wanna get high
on our half-assed relationship, on you. No good, no good, no good, aah~
It’s fine, right? Our love’s at-home,
I’ll wish for it rough. No good, no good, no good, aah~

Can’t walk straight, one more hit?
Can’t walk straight, one more hit~
Please, don’t fall in love with me.

It’s fine, I’ll get my fave fix ‘till I’m rotten,
I wanna get high on you. No good, no good, no good, aah~
This feeling, ain’t it gooood?1

Ahh, right, huuuh—
There’s nothing like love ‘round here, see ya, bye-bye, so annoying.
Ahh, right, huuuh—
I’m not gonna lose a thing, nothing at all. It hurts.

There’s a first-place prize inside me,
But I’m never wishing to be together forever.
Now and then, I’m happy to hear that notif sound come through,
So, am I gonna be a smitten mitten ‘till the day I die?
Cheap reassurance, a deep sensitivity, anxiety melting at night.
It’s fine, even if I run in or pull you along, the outcome’s already been decided, yeah?

It’s fine even if I’m a dumbass, right? I wanna get high
on our half-assed relationship, on you. No good, no good, no good, aah~
It’s fine, right? Our romance hasn’t started,
‘cause it’s getting cold. No good, no good, no good, aah~

Can’t walk straight, one more hit?
Can’t walk straight, one more hit~
Please, don’t become mine.

It’s fine, I’ll get my fave fix ‘till I’m rotten,
I wanna get high on you. No good, no good, no good, aah~
This feeling’s reaaal gooood!

I’ve already decided who my prince is.
In the center of heaps of other princesses,
he’s an entertainer, performing twice day and night.
Your answers and whatever, it’s all fanservice I never asked for.

It’s fine, our love’s at-home,
I’ll wish for it rough. No good, no good, no good, aah~

Can’t walk straight, one more hit?
Can’t walk straight, one more hit~
Please, don’t fall in love.

It’s fine, I’ll get my fave fix ‘till I’m rotten,
I wanna get high on you. No good, no good, no good, aah~
This feeling’s real gooood.

Translation notes

1 The ぺけ / “no good” lyric can also refer to a cross mark given to wrong answers “×”, whilst まる here is assumedly referring to a correct answer’s mark “◯” (comparable to a ✔’s usage in the West.)

Is Hana-chan a Squirrel?! - Shinsei Kamattechan (Hana-chan wa Risu ka! / 花ちゃんはリスかっ!) (English Translation)1

Content Warnings: Self-harm, animal violence, suicide
Notes: Connected to Flautist Hana-chan

ジャスコで買っちゃった武器を手に持ち
198 円
全員殺せ
コンビニバイト始めた途端半そで着たら
なんだそれちび 早く死ねちびって
言われちゃいました

咲いた花で枯れてリスカ
ちょこちょこ切るこの小動物
小さすぎる君はリスか
死にたいってウソじゃないんだよほんとにばかっ
幼い風邪を吹き続け
嫌われて 愛もなくて ぶっこわれる

あぁうっせー

ジャスコで買っちゃった武器を持つ時立ちはだかるのは
非国民的英雄花子
ねこのぬいぐるみがグサリこっちを見ている
かわいい顔で
なんだそれちび 早く死ねちびって
言われちゃいました

泣くことだけ頑張るから
ちょこちょこ切るこの小動物
血が出たよっ!て
君はリスか
死にたいってウソじゃないんだよほんとにばかっ
髪止めのゴムに縛られて
生きるよりも死ぬよりもゆっくりねよー

咲いた花で明日へリスカ
小さすぎる君はリスだ
枯れた花で幼い腕を
切り刻んでいくよ

カスリ傷で生きるか死ぬか
小さすぎる君の背ほど
吹いた息は続く続く
切り刻んでいくように

19 歳になる君は
崩れてゆく子供のようだ
大人しいね
君はリスか
死にたいとか嘘をついているんだね
花ちゃんのリコーダー鳴らして
花ちゃんのリコーダー
花ちゃんこいつらは
全員敵だから

咲いた花で明日へリスカ
小さすぎる君はリスだ
枯れた花で幼い腕を
切り刻んでゆくよ
かすり傷で生きるか死ぬか
小さすぎる君の背ほど
吹いた息は続く続く切り刻んでいくように

咲き誇れ君のままで
枯れ果てろ君のままで
花ちゃんの成長できない花が少し綺麗だよ
咲き誇れ君のままで
枯れ果てろ君のままで
花ちゃんのイカレちまった花にこの世はこう言うぜ

花ちゃんはリスなのかっ!
花ちゃんはリスなのかっ!
花ちゃんはリスなのかっ!
花ちゃんはリスなのかっ!
花ちゃんはリスなのかっ!
花ちゃんはリスなのかっ!
花ちゃんよ咲き誇れっ

jasuko de kacchatta buki wo te ni mochi
hyakukyuujuuhachi en
zen’in korose
konbini baito hajimeta totan hanso de kitara
nanda sore chibi hayaku shine chibi tte
iwarechaimashita

saita hana de karete risuka
chokochoko kiru kono shoudoubutsu
chiisasugiru kimi wa risu ka
shinitai tte uso janai nda yo honto ni baka
osanai kaze wo fuki tsuzuke
kirawarete ai mo nakute bukkowareru

aa ussee

jasuko de kacchatta buki wo motsu toki tachihadakaru no wa
hikokumin teki eiyuu hanako
neko no nuigurumi ga gusari kocchi wo miteiru
kawaii kao de
nanda sore chibi hayaku shine chibi tte
iwarechaimashita

naku koto dake ganbaru kara
chokochoko kiru kono shoudoubutsu
chi ga detayo ! te
kimi wa risu ka
shinitai tte uso janai nda yo honto ni baka
kamidome no gomu ni shibararete
ikiru yori mo shinu yori mo yukkuri ne yo

saita hana de asu he risuka
chiisa sugiru kimi wa risu da
kareta hana de osanai ude wo
kirikizande yuku yo

kasurikizu de ikiru ka shinu ka
chiisa sugiru kimi no se hodo
fuita iki wa tsuzuku tsuzuku
kirikizande yuku you ni

juukyuu sai ni naru kimi wa
kuzurete yuku kodomo no you da
otonashii ne
kimi wa risu ka
shinitai toka uso wo tsuiteiru nda ne
hana chan no rikoodaa narashite
hana chan no rikoodaa
hana chan koitsura wa
zen’in teki dakara

saita hana de asu he risuka
chiisa sugiru kimi wa risu da
kareta hana de osanai ude wo
kirikizande yuku yo
kasurikizu de ikiru ka shinu ka
chiisa sugiru kimi no se hodo
fuita iki wa tsuzuku tsuzuku kirikizande yuku you ni

sakihokore kimi no mama de
karehatero kimi no mama de
hana chan no seichou dekinai hana ga sukoshi kirei da yo
sakihokore kimi no mama de
kare hatero kimi no mama de
hana chan no ikare chimatta hana ni kono yo wa kou iu ze

hana chan wa risu nanoka!
hana chan wa risu nanoka!
hana chan wa risu nanoka!
hana chan wa risu nanoka!
hana chan wa risu nanoka!
hana chan wa risu nanoka!
hana chan yo sakihokore

In your hand, you hold a weapon you bought at JUSCO
for 198 yen.
Kill everyone.
The moment you wore short sleeves at your conbini part-time job—
“The hell’s that, pipsqueak? Hurry up and die, pipsqueak,”
you were told.

With the blooming flowers, you wither and slash at your wrists.
Over and over, you cut at this small animal.
You’re much too small, are you a squirrel?
Saying you wanna die, that’s no lie, is it? You really are an idiot.
You continue to play the fledgling wind,
Hated and loveless, you fall apart into pieces.

Ah, so annoying…

It’s time to take the weapon you bought at JUSCO. Standing in the way
is the non-hero of the people, Hanako.
Gouging a cat plushie, she looks this way.
With such a cute face—
“The hell’s that, pipsqueak? Hurry up and die, pipsqueak,”
she was told.

Because the only thing you put effort into is crying,
over and over, you cut at this small animal.
“Blood came out!” you say,
Are you a squirrel?
Saying you wanna die, that’s no lie, is it? You really are an idiot.
Bound by your hairclips’ elastic,
More than living or dying, you take it slow, huh?

With the blooming flowers, you slash your wrists to tomorrow,
You’re much too small, you must be a squirrel.
With the withering flowers, you’re slashing
your fledgling arms into a mess.

With those abrasions, will you live or die?
As far as your much too small height,
Your breaths continue, continue,2
so that you can keep slashing yourself into a mess.

You, who’s turned 19,
are falling apart like a child.
So meek, aren’t you?
Are you a squirrel?
Saying you wanna die and all, you’re lying, aren’t you?
Hana-chan’s recorder rings out,
Hana-chan’s recorder…
Because all of those guys
are enemies, Hana-chan!

With the blooming flowers, you slash your wrists to tomorrow,
You’re much too small, you must be a squirrel.
With the withering flowers, you’re slashing
your fledgling arms into a mess.
With those abrasions, will you live or die?
As far as your much too small height,
Your breaths continue, continue, so that you can keep slashing yourself into a mess.

Bloom in full glory, as you are!
Wither and die, as you are!
Hana-chan’s flowers, which can no longer grow, are still a little beautiful…
Bloom in full glory, as you are!
Wither and die, as you are!
To Hana-chan’s crazed flowers,3 the world says this!—

Is Hana-chan a squirrel!?
Is Hana-chan a squirrel!?
Is Hana-chan a squirrel!?
Is Hana-chan a squirrel!?
Is Hana-chan a squirrel!?
Is Hana-chan a squirrel!?
Hana-chan, bloom in full glory!

Translation notes

1 In Japanese “Hana-chan wa Risu ka” is homonymous — it can mean “Is Hana-chan a squirrel?” or “Hana-chan cuts her wrists,” depending on spelling. The title is spelled to mean “Is Hana-chan a squirrel?”, but the wordplay of squirrel/wrist-cutting appears multiple times throughout the song.
2 This line also appears in Flautist Hana-chan, however in that song, it’s more implicit that she’s breathing out to play the flute.
3 This lyric, イカレちまった, is very similar to イカレ散った, a lyric in Flautist Hana-chan to describe the torn and scattered cherry blossoms.

404f - Yunsuke ft. Hatsune Miku (English Translation)

属する毎に世界が変かっていった
手足が空中分解歩き出した
つまるとこは解らずじまいでした
ねぇ 解んないよね 解んないよね

突如消えた、事後報告でした
空いた椅子に据えました
苦労知らずに…
板挟みは大変そうでした
擦り減るのが目に見えた

検索不可能な気持ちに名前をつけよう
誰彼構わず叫べ!
忘れた頃に「先生」
蚊帳の外から見れ さながら道楽往来
腐りゆく未来が少し、惜しくなってきて

404 forget 聞いてないで
皆んなは何処居んの?
隠し味覚えてた
誰も居ないよ 聞いてないね?
アンタがおかしいんだよ
間違いない

分かり合えないの、水と油の様
無理をすることないから

zokusuru goto ni sekai ga hen ka tte itta
teashi ga kuuchuu bunkai arukidashita
tsumaru toko wa wakarazu jimai deshita
nee wakannai yo ne wakannai yo ne

totsujo kieta, jigo houkoku deshita
suita isu ni suemashita
kurou shirazu ni…
itabasami wa taihensou deshita
suriheru no ga me ni mieta

kensaku fukanou na kimochi ni namae o tsukeyou
darekare kamawazu sakebe!
wasureta koro ni “sensei”
kaya no soto kara mire sanagara douraku ourai
kusariyuku mirai ga sukoshi, oshiku natte kite

404 forget kiitenaide
minna wa doko in no?
kakushiaji oboeteta
dare mo inai yo kiitenai ne?
anta ga okashii nda yo
machigainai

wakariaenai no, mizu to abura no you
muri o suru koto nai kara

Everytime I finally belonged, the world would change.
My limbs disintegrated into the air as I begun to walk.
Ultimately, I ended up not understanding a thing.
Hey, you don’t get it, right? You don’t get it, right?

It was a report of the sudden disappearance, made after the fact,
Placed on top of an empty chair.
Not bearing any worries,
that dilemma seemed terribly difficult.
These eyes saw it wear down.

Let’s give a name to these feelings impossible to look up,
Anyone and everyone, shout it out!
When you least expect it, “Teacher”,
if you look at it from the eyes of someone excluded, it’s just like cycling through hobbies.
This rotting future is starting to become a little bit precious.

Not having heard of 404forget,
Where is everyone?
I had remembered the secret ingredient,
But no one’s around to hear it, huh?
You’re a strange one,
no doubt about it.

We can’t understand each other. Like mixing oil and water,
something so impossible simply can’t be done.

0%