Flautist Hana-chan - Shinsei Kamattechan (Fuefuki Hana-chan / 笛吹き花ちゃん)
Flautist Hana-chan - Shinsei Kamattechan (Fuefuki Hana-chan / 笛吹き花ちゃん)
誰もいない教室じゃみんなは死んだと勝手に決めつけて
肌身離さず持ち続けているリコーダーを取りだす
吹けないくせにね
「笛吹きだよ。」と言う
そりゃもう
365 日イタイ子でね
へたくそでね やけくそでね
365 日笛を吹けば
ここにもいつか花が舞う
誰かが私を見ていると
キョロキョロしている不協和音
ふらふら舞う
うっせーバースト!
誰もいない教室でようやくみんなにお花を供えたのに
死ぬ価値すらない自分が取り残されただけだと言う
ひたすら泣くのさ
花粉症音楽
そりゃもう
365 日イタイ子でね
三つ編みまで意味アリでね
365 日笛を吹けば
ここにもいつか花が舞う
鼻水流れるルルが聞く
春の風に乗る不協和音
ふらふら舞う
うっせーバースト!
ひらりひらり風に舞うよ
イカレ散った花吹雪
窓の外へ お空めがけ
悪酔いしながら飛んでいくよ
春夏秋冬 週 4 バイト
高く高く飛んでゆけ
吹いた息は続く続く
幼い風を運ぶ
吹いた息は続く続く
空を走る花吹雪
孤独すぎて死んじゃいそうな
メロディ携えてどこまでも
春夏秋冬 週 4 バイト
高く高く飛んでゆけ
君の風邪は幼い風は証だから
吹き続けてね花ちゃん
その鼻垂れたメロディが
例え教室のやつらなんかに
馬鹿にされてしまおうが
吹き続けてやれ花ちゃん
きっと君だからまた泣いてしまう事も多分あるかもしれんが
笛吹きの名に恥じぬように
365 日アイタイタイタイナキミヨ
dare mo inai kyoushitsu ja minna wa shinda to katte ni kimetsukete
hadami hanasazu mochi tsudzukete iru rikoodaa wo toridasu
fukenai kuse ni ne
“fuefuki dayo” to iu
sorya mou
sanbyakurokujuugo nichi itai ko de ne
hetakuso de ne yakekuso de ne
sanbyakurokujuugo nichi fue o fukeba
koko ni mo itsuka hana ga mau
dareka ga watashi wo miteiru to
kyorokyoro shiteiru fukyouwaon
furafura mau
ussee baasuto
dare mo inai kyoushitsu de youyaku minna ni ohana wo sonaeta no ni
shinu kachi suranai jibun ga torinokosareta dake da to iu
hitasura naku no sa
kafunshou ongaku
sorya mou
sanbyakurokujuugo nichi itai ko de ne
mitsuami made imi ari de ne
sanbyakurokujuugo nichi fue wo fukeba
koko ni mo itsuka hana ga mau
hanamizu nagareru ruru ga kiku
haru no kaze ni noru fukyouwaon
furafura mau
ussee baasuto
hirari hirari kaze ni mau yo
ikare chitta hanafubuki
mado no soto e osora megake
waruyoushi nagara tondeiku yo
shunkashuutou shuu yo baito
takaku takaku tondeyuke
fuita iki wa tsudzuku tsudzuku
osanai kaze wo hakobu
fuita iki wa tsudzuku tsudzuku
sora wo hashiru hanafubuki
kodoku sugite shinjai sou na
merodi tazusaete doko made mo
shunkashuutou shuu yo baito
takaku takaku tondeyuke
kimi no kaze wa osanai kaze wa akashi dakara
fuki tsudzukete ne hana-chan
sono hanatareta merodi ga
tatoe kyoushitsu no yatsura nanka ni
baka ni sareteshimaou ga
fuki tsudzukete yare hana-chan
kitto kimi dakara mata naiteshimau koto mo tabun aru kamoshiren ga
fuefuki no na ni hajinu you ni
sanbyakurokujuugo nichi aitaitaitai na kimi yo
In an empty classroom, everyone decided to pass away at their own whim.
You pull out the recorder you always keep on you.
Despite the fact that you can’t play it,
“I’m a flautist,” you say.
That’s right,
All 365 days, you’re a suffering girl, aren’t you?
Unskilled, you are! Desperate, you are!
If you play your flute for all 365 days,
someday, here too, flowers will dance in the wind.
Whenever someone looks my way,
the dissonance grows, and I look around restlessly.
Unsteadily, you dance.
So annoying, bastò!1
In an empty classroom, even though you’ve only just now offered your flowers to everyone,2
You say that you, whose death even has no worth, were left behind.
Your heartfelt weeping,
is a song of pollinosis.
That’s right,
All 365 days, you’re a suffering girl, aren’t you?
Placing meaning in even your braids.
If you play your flute for all 365 days,
someday, here too, flowers will dance in the wind.
Your medicine for your runny nose is effective.3
The dissonance rides the spring breeze.
Unsteadily, you dance.
So annoying, bastò!
Fallen cherry blossoms, torn and scattered,
nimbly flutter in the wind.
Out the window, aiming for the sky,
whilst in a drunken frenzy, you take the leap.
The four seasons, your four day a week part time job.
Higher and higher, you soar.
Your breaths as you play the flute continue, continue,
and carry the fledgling wind.
Your breaths as you play the flute continue, continue,
and the fallen cherry blossoms flit through the sky.
Take it to the ends of the earth,
this melody so lonely that one could die.
The four seasons, your four day a week part time job.
Higher and higher, you soar.
Your cold, the fledgling wind, are proof, so please,
Keep playing the flute, Hana-chan!4
Even if those guys in class
make fun of you
for your runny-nosed melody,
Keep playing the flute, Hana-chan!
Surely, since it’s you, there will probably still be reason to cry, but…
Live up to the name of a flautist!
All 365 days, you’re s-s-s-suffering.
Translation notes
1 This lyric has never officially been written down, and it’s been something that has eluded me for long time, so I did a bit of digging to figure out what it meant. I took a look at the JP SSKC fandom and found that it’s pretty much unanimously agreed that Noko calls out (at least, something that sounds a lot like) “うっせーバースト!”. The meaning was unclear to me, but I found this tweet alleging that Noko said it was an Italian or French word that they had forgotten the meaning of. I looked into Italian words that sounded similar, and came across “bastò”, meaning “annoying weight, daily and annoying task: carrying the baby, taking on the most boring and heaviest tasks”. This makes the most sense considering the “うっせー” that precedes it. I’ve solved my 3 year mystery!
2 I originally thought this referred to the practice of offering flowers to a deity, but Violet pointed out that it’s most likely referring to leaving a vase of flowers on the desk of a deceased classmate, which makes sense given the first line of the song.
3 “ルル” here is likely referring to ルルアタック, a type of antihistamine in Japan. In the Miku version, “聞く” (to listen/to hear/to ask) was changed to “効く” (to work/be effective). Given the context of the sentence, I opted to translate this line as how it’s written in the Miku version, even though “聞く” is what’s used in the demo/Tsumanne. “Your medicine is working” makes a lot more sense than “your medicine is listening”.
4 “花” (flower, Hana’s name) and “鼻” (nose) are homophones in Japanese. Violet pointed out that if you consider only the pronunciation here, this could alternatively be considered as “Keep on blowing, Nose-chan!”. Fits well with the themes of hayfever and running noses in the song!