Noir's English Translation Archive

I try to translate songs I like.

Noir's English Translation Archive

YY - 23.exe ft. Hatsune Miku (English Translation)

Hey Buddy  ほら手のなる方に
“止マレ”って文字ごと Ollie
飛び越えて飛び乗ったイチニッサンのビートで
飛び立つ飛行機

プレイヤーで取るタイミング
映画みたいなワンシーン
太陽のど真ん中 ふわり なんだか
雲とワンダーランド行きみたいだ

A…B…退屈に打つ QTE Why?
誰かが立ててる聞き耳ばかり
気にしている日々 in Kick it

また Pay day まで
待てないのは暑さのせいです YA
カンカンに照った空には
キンキンなロックが良いなぁ

やりたい事だけやる
そんな一日も良いじゃん

真面目はちょっと置いといて
ペンもしまったら oh yeah
追試は日焼けの後です

最高の日を飾るこのサンシャイン
ジョーシキなんて今だけはバイバイ
お疲れでも元気でも乾杯!
バレない様に遊んじゃえ 合言葉は YY

勤勉に励もう One Life
え?あ、そう… マジ意味分かんない
It’s lit  今だけじゃ足んない
ひと夏のストーリア
波に乗ればまた踊り出す

どれが正論で誰が偉いとかなんて
今は皆忘れている
この時間が Feel so good
オレンジまで泳ぐ

焼けた肌と抜けない手櫛の
髪の毛に熱いシャワー
そよ風とサンフラワー
ゆらゆら

深く潜る
Low と踊り泳ぐ午後の上で
「ハイ、行きます只今…」なんて無いさ
別に大した事じゃないさ

あれれ?でも ま、いっか
CITTA  その辺でシッダン
ちょっとうたた寝 それも良いよね
ぼやける声

まだまだこの暑さ
弾けたまんまセプテンバー
まだまだこの暑さ
夏は終わっちゃないさ

真面目はちょっと置いといて
ペンもしまったら oh yeah

最高の日を飾るこのサンシャイン
ジョーシキなんて今だけはバイバイ
お疲れでも元気でも乾杯!
バレない様に遊んじゃえ 合言葉は YY

勤勉に励もう One Life
え?あ、そう… マジ意味分かんない
It’s lit  今だけじゃ足んない
ひと夏のストーリア
波に乗ればまた踊り出す

Hey Buddy hora te no naru hou ni
“tomare” tte mojigoto Ollie
tobikoete tobinotta ichinissan no biito de
tobitatsu hikouki

pureiyaa de toru taimingu
eiga mitai na wanshiin
taiyou no domannaka fuwari nandaka
kumo to wandaarando iki mitai da

A…B… taikutsu ni utsu QTE Why?
dareka ga tateteru kikimimi bakari
ki ni shite iru hibi in Kick it

mata Pay day made
matenai no wa atsusa no sei desu YA
kankan ni tetta sora ni wa
kinkin na rokku ga ii naa

yaritai koto dake yaru
sonna ichinichi mo ii jan

majime wa chotto oitoite
pen mo shimattara oh yeah
tsuishi wa hiyake no ato desu

saikou no hi o kazaru kono sanshain
jooshiki nante ima dake wa baibai
otsukare demo genki demo kanpai!
barenai you ni asonjae ai kotoba wa YY

kinben ni hage mou One Life
e? a, sou… maji imi wakannai
It’s lit ima dake ja tannai
hito natsu no sutooria
nami ni noreba mata odoridasu

dore ga seiron de dare ga erai toka nante
ima wa mina wasurete iru
kono jikan ga Feel so good
orenji made oyogu

yaketa hada to nukenai tegushi no
kaminoke ni atsui shawaa
soyokaze to sanfurawaa
yurayura

fukaku moguru
Low to odori oyogu gogo no ue de
“hai, ikimasu tadaima…” nante nai sa
betsu ni taishita koto janai sa

arere? demo ma, ikka
CITTA sono hen de shiddan
chotto utata ne sore mo ii yo ne
boyakeru koe

madamada kono atsusa
hajiketa manma seputenbaa
madamada kono atsusa
natsu wa owaccha nai sa

majime wa chotto oitoite
pen mo shimattara oh yeah

saikou no hi o kazaru kono sanshain
jooshiki nante ima dake wa baibai
otsukare demo genki demo kanpai!
barenai you ni asonjae ai kotoba wa YY

kinben ni hagemou One Life
e? a, sou… maji imi wakannai
It’s lit ima dake ja tannai
hito natsu no sutooria
nami ni noreba mata odoridasu

Hey Buddy, check it out! Come this way where the clapping resounds,
Do an ollie over the “STOP” sign in the asphalt.
As you jumped over and hopped on, to the beat of one-two-three,
You were like a plane taking off.

The game players’ timing
is just like something from a movie scene.
The soft light from the centre of the sun somehow
looks like it’s on its way to wonderland with the clouds.

A…B… I tediously tap at the QTE, why?
Worrying day-by-day that someone would start
straining their ears to listen to me, I’d rather Kick it

It’s the heat’s fault that
I can’t wait ‘till my next Pay day, YA.
Playing through the blazingly shining sky,
that shrill rock music’s pretty good, hey?

I’ll only do the things I want.
That kinda day would be good, huh?

Leave that seriousness behind for a little,
And if you put your pen away, oh yeah.
The makeup exam comes after the suntan!

This sunshine beats down on the best day ever!
Just for now, wave bye-bye to your common sense!
Whether you’ve got energy or not, say cheers!
Making sure our good time’s not found out, the password is YY.

Let’s strive for diligence in this One Life.
Eh? Oh, right… I have no idea what you’re on about.
It’s lit, just now isn’t enough.
A summer’s story,
we’ll catch the wave and dance again.

Right now, everyone’s forgetting
what the right choices are and who’s important.
This time feels so good,
we’ll swim ‘till we’re orange.

Skin burnt raw and hand-combed back hair that won’t come loose,
under the hot shower.
The gentle breeze, and sunflowers
sent swaying.

Dive deep,
get Low and dance and swim on this afternoon.
“Right, I’m off now…”, buzz off with that!
Nah, it’s not that big of a deal.

Huh? Oh, well, I guess it’s fine.
CITTA, let’s sit down over there.
Let’s nap a little, that’s fine too, yeah?
The voices blend together.

Not yet — this September’s
still bursting with heat.
Not yet, this heat means
Summer hasn’t ended yet!

Leave that seriousness behind for a little,
And if you put your pen away, oh yeah.

This sunshine beats down on the best day ever!
Just for now, wave bye-bye to your common sense!
Whether you’ve got energy or not, say cheers!
Making sure our good time’s not found out, the password is YY.

Let’s strive for diligence in this One Life.
Eh? Oh, right… I have no idea what you’re on about.
It’s lit, just now isn’t enough.
A summer’s story,
we’ll catch the wave and dance again.

Greedy Halloween Candy Nights - machigerita ft. Hatsune Miku, Kagamine Rin, Kagamine Len, Megurine Luka, KAITO, MEIKO (グリィディハロウィンキャンディナイツ) (English Translation)

Content Warnings: Cannibalism

夜のとばりが降りた街並み、
狂った月が下品に笑う。
妖しく光るジャック・オー・ランタンは
「今宵は良くない事が起こる」と言った。

「お菓子屋のゴブリンが死んでた…。
大人に尋ねても、ガタガタ震えるだけで…」
「──── そりゃそうさ」
「今宵はすべてを「お菓子」くするのさ。
「お菓子な夜(キャンディナイツ)」のお出ましさ」

“モグモグモグモグ!
生きたまま。
モグモグモグモグ!
喰らってやる。
モグモグモグモグ!

残酷に
ぐちゃぐちゃになるように、ね。

すべてを奪って「ハロウィン」にしてあげる”

「「お菓子」くれなきゃ悪戯するぞ」なんて
傲慢にも程があるのさ。
言ったからにはそれ相応の
覚悟をしてもらわなきゃ困るな」

「なあ!人生は奪い合いなんて事、
誰もが知ってるはずだろう!?
今更何言ってるんだ!?」

「すべての「お菓子」を喰らい尽くし、
「ハロウィン」の支配者となりますノ」

「そうさ色んな「お菓子」を
食べ過ぎて狂ってしまった。
何でこんな事するのか?
意味なんて無いのさ。

誰もが欲望のまま、
甘い「お菓子」を貪る。
「お菓子」が欲しい君も同じ。
みんなみんな狂ってる!」

“モグモグモグモグ!
笑いながら。
モグモグモグモグ!
喰らってやる。
モグモグモグモグ!
喚こうが泣こうが知らんぷりでさ。

じっくりお前の全てを奪って、
今宵、最高の「ハロウィン」にしてあげる”

「血溜まり
と苦痛の中、
食べる
その味はどうだ?
美味しい?
美味しくない?
もう何もかも
分からないだろ
ア・ハ・ハ」

yoru no tobari ga orita machinami,
kurutta tsuki ga gehin ni warau.
ayashiku hikaru jakku oo rantan wa
“koyoi wa yokunai koto ga okoru” to itta.

“okashiya no goburin ga shindetta…
otona ni tazunete mo, gatagata furueru dake de…”
“────sorya sou sa”
“koyoi wa subete o “okashi” kusuru no sa.
“kyandii naitsu” no odemashi sa”

“mogu mogu mogu mogu!
ikita mama.
mogu mogu mogu mogu!
kuratteyaru.
mogu mogu mogu mogu!

zankoku ni
gucha gucha ni naru youni, ne.

subete o ubatte “harouin” ni shiteageru”

“”okashi” kurenakya itazura suruzo” nante
gouman ni mo houdo ga aru no sa
ittakara ni wa sore souou no
kakugo o shite morawanakya komaru na”

“naa! jinsei o ubaiai nante koto,
dare mo ga shitteru hazu darou!?
imasara nani itterun da!?”

“subete no “okashi” o kurai tsukushi,
“harouin” no shihaisha to narimasu no”

“sou sa ironna “okashi” o
tabe sugite kurutte shimata.
nande konna koto suru no ka?
imi nante nai no sa.

daremo ga yokubo no mama,
amai okashi o musaboru.
“okashi ga hoshii kimo mo onaji.
minna minna kurutteru!”

“mogu mogu mogu mogu!
warai nagara.
mogu mogu mogu mogu!
kuratteyaru.
mogu mogu mogu mogu!
wamekouga nakouga shiranpuride sa.

jikkuri omae no subete o ubatte,
koyoi, saikou no “harouin’ ni shite ageru”

“chidamari
to kutsuu no naka,
taberu
sono aji wa douda?
oishii?
oishikunai?
mou nanimokamo
wakarainai darou
ahaha”

In the townscape, draped by twilight’s veil of darkness,
the maddened moon laughs crudely.
“On this evening, nothing good will take place,”
uttered the bewitchingly glowing Jack-o-Lantern.

“The goblin who sells sweets has died…
When we ask the grown-ups about it, all they do is tremble and shake.”
“────That’s right.”
“This evening, I shall turn everything sickly “sweet”.1
“Candy Nights” will make its appearance!”

“Crunch, munch, crunch, munch”!
Whilst I’m alive,
“Crunch, munch, crunch, munch”!
I’ll eat it all up.
“Crunch, munch, crunch, munch”!

Eat mercilessly,
so that everything becomes a mess, ‘kay?

I will steal everything away, and turn it into “Halloween”!

“If you don’t give me “sweets”, I’ll play a trick on you”, really,
Get off your high horse.
You said it, so you need to be properly prepared.
Otherwise, you’re in trouble, huh?

“Hey! To say that life is a competition…
Everyone should know that already, shouldn’t they!?
What the hell are you talking about now!?”

“I shall eat every last of the “sweets”,
and become the Ruler of “Halloween”.”

”That’s right. I’ve eaten too many “sweets”,
and have gone completely mad.
Why does this happen?
There’s no rhyme or reason to it.

Everyone, whilst fuelled by their own desires,
will hunger for sugary “sweets”.
You want “sweets” too, you’re no different.
Everyone, everyone is going mad!”

“Crunch, munch, crunch, munch”!
Whilst laughing,
“Crunch, munch, crunch, munch”!
I’ll eat it all up.
“Crunch, munch, crunch, munch”!
Let’s shout, let’s cry! While playing innocent, see!

On this evening, I’ll carefully steal away everything of yours,
and turn it into the most supreme “Halloween”!

“While writhing in agony,
in a puddle of blood,
I’ll eat you.
How does that taste?
Is it delicious?
Or not so good?
At this point,
I really don’t know at all, huh?
Ahaha.”

Translation notes

1 This line has a pun on お菓子 (sweets) and 可笑しい (strange) being homonyms. I tried to retain this double-meaning with “sickly sweet”.

Want You Bad - jon-YAKITORY ft. KAFU (うぉんちゅーばっど) (English Translation)

Content Warnings: Obsessive love, kidnapping

一切興味ない
(あちゃちゃ無理やり)
絶対動じない
(そんなんじゃムリムリ)
愛嬌なんてない
(だけどこのまま)
一生そっけないなんてヤダヤダ

どうもこうもないよね
愛も恋も焦がした成れの果て
煮詰まった想いはね
黒くドロリと毒に変わるだけ

けど でも いややっぱね
どうせだったらさ
キミに言わせたい

嗚呼 キミを見ると

なんなんなんでだろう
頭ん中がキミだらけ
ドックンドックン 心は
暴走中 AH!
なんなんなんでかな
一晩中ただ妄想ばっかし
Zock-On Zock-On あるいは
洗脳中 AH!

一切興味ない
(あちゃちゃ無理やり)
絶対動じない
(そんなんじゃムリムリ)
愛嬌なんてない
(だけどこのまま)
一生そっけないなんてヤダヤダ

きっかけは少しだけ
ニトロみたく想いは破裂して
純かどうかなんてね
もはやどうでもいいことなんだね

お人形さんみたい
動かないキミを見て
ドックンドックン全てが
暴走中 AH!

なんなんなんでだろう
頭ん中がキミだらけ
ドックンドックン 心は
暴走中 AH!
なんなんなんでかな
一晩中ただ妄想ばっかし
Zock-On Zock-On あるいは
洗脳中 AH!

ドックンドックン 心は
暴走中 AH!

Zock-On Zock-On あるいは
洗脳中 AH!

一切興味ない
(あちゃちゃ無理やり)
絶対動じない
(そんなんじゃムリムリ)
愛嬌なんてない
(だけどこのまま)
一生そっけないなんてヤダヤダ

issai kyoumi nai
(achacha muriyari)
zettai doujinai
(sonnan ja muri muri)
aikyou nante nai
(dakedo kono mama)
isshou sokkenai nante yada yada

doumo kou mo nai yo ne
ai mo koi mo kogashita nare no hate
nitsumatta omoi wa ne
kuroku dorori to doku ni kawaru dake

kedo demo iya yappa ne
douse dattara sa
kimi ni iwasetai

aa kimi o miru to

nan nan nande darou
atamannaka ga kimi darake
dokkun dokkun kokoro wa
bousouchuu AH!
nan nan nande kana
hitobanjuu tada mousou bakka shi
Zock-On Zock-On arui wa
sennouchuu AH!

issai kyoumi nai
(achacha muriyari)
zettai doujinai
(sonnan ja muri muri)
aikyou nante nai
(dakedo kono mama)
isshou sokkenai nante yada yada

kikkake wa sukoshi dake
nitoro mitaku omoi wa haretsu shite
junka douka nante ne
mohaya dou demo ii koto nanda ne

oningyousan mitai
ugokanai kimi o mite
dokkun dokkun subete ga
bousouchuu AH!

nan nan nande darou
atamannaka ga kimi darake
dokkun dokkun kokoro wa
bousouchuu AH!
nan nan nande kana
hitobanjuu tada mousou bakka shi
Zock-On Zock-On arui wa
sennouchuu AH!

dokkun dokkun kokoro wa
bousouchuu AH!

Zock-On Zock-On arui wa
sennouchuu AH!

issai kyoumi nai
(achacha muriyari)
zettai doujinai
(sonnan ja muri muri)
aikyou nante nai
(dakedo kono mama)
isshou sokkenai nante yada yada

I don’t care at all,
(Uh oh, forcibly-)
I’m definitely not bothered.
(That kinda thing’s impossible.)
I have absolutely no charm,
(Although, at this rate,)
I’m going to be cold my whole life - I don’t want that!

Awful, can’t be helped, huh?
This empty husk’s been consumed by love.
My boiled-down emotions
have only become a black, oozing poison.

But, I mean—nah, as I thought, huh?
If it doesn’t matter either way,
then I wanna hear you say it.

Ahh, when I see you…

Why, why, why is this happening?
My head’s full of you and you alone.
My throbbing, throbbing heart is
in the midst of a rampage, AH!
Why, why, why, I wonder?
I’m lost in my fantasies all night long,
Zock-On Zock-On,1 maybe I’m
being brainwashed, AH!

I don’t care at all,
(Uh oh, forcibly-)
I’m definitely not bothered.
(That kinda thing’s impossible.)
I have absolutely no charm,
(Although, at this rate,)
I’m going to be cold my whole life - I don’t want that!

I’ll only have this chance for a little while.
These nitro-feelings burst in an explosion.
I don’t know if I’m pure or not,
but it doesn’t matter anymore, does it?

When I see you, unable to move
just like a doll,
my throbbing, throbbing everything is
in the midst of a rampage, AH!

Why, why, why is this happening?
My head’s full of you and you alone.
My throbbing, throbbing heart is
in the midst of a rampage, AH!
Why, why, why, I wonder?
I’m lost in my fantasies all night long,
Zock-On Zock-On, maybe I’m
being brainwashed, AH!

My throbbing, throbbing heart is
in the midst of a rampage, AH!

Zock-On, Zock-On, maybe I’m
being brainwashed, AH!

I don’t care at all,
(Uh oh, forcibly-)
I’m definitely not bothered.
(That kinda thing’s impossible.)
I have absolutely no charm,
(Although, at this rate,)
I’m going to be cold my whole life - I don’t want that!

Translation notes

1 Zock-On is a homophone of ぞっこん - “head over heels in love.” - this whole line could alternatively be translated as something like “I’m madly in love with you, or rather, I’m brainwashed!”

0%