MELLOMELLOID - Kairiki Bear ft. Hatsune Miku (メロメロイド)

MELLOMELLOID - Kairiki Bear ft. Hatsune Miku (メロメロイド)

Content Warnings: Dark themes, emotional manipulation
Notes: In the MV, the title changes to "メロメロイト" at the end, which references Mega Stones. You can TL this as "MELLOMELLITE"/"INFATUATITE". Also, There are a lot of references to Pokedex entries in this song, all subtle enough to slip past if not careful, but cross-referencing the lyrics with the JP entries, they're all the exact wording + the MV has the corresponding Pokemon on screen with the line.

愛の歌うたう人 このゆびとまれ  I Love
あいくるしい すがた も みんな すきで すきで
愛の歌おどる人 このゆびとまれ  My Love
チクタク 時を忘れて 踊り踊れ

つぶらなひとみで もっと 見つめ合ちゃって  I Love
いっしょうけんめい な 素振りも すきで すきで
とまどわせて もっと 見つめ合ちゃって  My Love
めがはなせなく なる すきで すきで

ひょうじょう から かんじょう から
あんなこんな きもち「あなただけが…」だから

脳天いなずま ビームで バッキューン
えっ!?無理無理 とける脳 キュン
ずつうになるほど がっついちゃうこの
ドックンドックンドックンドックン

甘い衝動に くるくる焦がれて

もう 瞳 瞳 メロメロ なっちゃってもう
すきで すきで  I Love
さいぼう全部 愛で 愛で とける とける
もう 瞳 瞳 メロメロ  なっちゃったって
すきで すきで  My Love
むげん むげん あふれだす きもちは もういっぱい

クラクラクラ 愛 愛 らびゅー
クラクラ あいにーじゅー もうすきで すきで ラ ラ  LOVE
クラクラ もう一回
クラクラクラ 愛 愛 らびゅー
クラクラ あいにーじゅー もうすきで すきで ラ ラ  LOVE
クラクラ もう 絶対 離さない もう一切  LOVE
クラクラ あいにーじゅー

愛の歌うたう人 このゆびとまれ  I Love
ゆれうごく ココロみんな すきで すきで
欲しいものを奪い取る きもち抑えて
ゆれうごく 本音 飛び出しそうになって

もう すきですきで  I Love
もう すきですきで  My Love
もう すきですき すきです すき
すきですき すきすきすきすき

すき?

甘い衝動に デコレーション おトクでしょ

もう 瞳 瞳 メロメロ なっちゃってもう
すきで すきで  I Love
引っ付き合い の じゅうりょく で とける とける
もう 瞳 瞳 メロメロ  なっちゃったって
すきで すきで  My Love
あいきょう あいきょう たっぷり盛った しぐさで もう一回

愛してる…? 愛してる…? 恋してる…? 恋してる…?
愛シテ…ル?

ぜったいに 会いに 来て今週
えん 寂しい 泣けるもう しゅん…
真っ赤になるまで シクシクなんて…
うそなき だよ?笑

もう 瞳 瞳 メロメロ なっちゃってもう
すきだらけで がぶがぶ
さいぼう全部 噛んで噛んで 食べちゃいたいくらい
もう 瞳 瞳 メロメロ なっちゃったって
すきだらけで がぶがぶ
ばけのかわ ばれたすがた あらぶる もう一切

クラクラクラ めのまえが まっ くらくら
あいにーじゅー もうすきだらけで ラ ラ  LIE
クラクラ もういいかい?
クラクラクラ めのまえが まっ くらくら
あいにーじゅー もうすきだらけで ラ ラ  LIE
クラクラ もう ぜったいに はなさない もう一切  LIE
クラクラ あいにーじゅー

がぶり

ai no uta utau hito kono yubitomare airabu
aikurushii sugata mo minna suki de suki de
ai no uta odoru hito kono yubitomare mairabu
chikutaku toki o wasurete odori odore

tsubura na hitomi de motto mitsumeachatte ai rabu
isshou kenmei na soburi mo suki de suki de
tomadowasete motto mitsumeachatte maira bu
me ga hanasenaku naru suki de suki de

hyoujou kara kanjou kara
anna konna kimochi “anata dake ga…” dakara

nouten inazu ma biimu de bakkyuun
e!? muri muri tokeru nou kyun
zutsuu ni naru hodo gattsuichau kono
dokkun dokkun dokkun dokkun

amai shoudou ni kurukuru kogarete

mou me me meromero nacchatte mou
suki de suki de airabu
saibou zenbu ai de ai de tokeru tokeru
mou me me meromero nacchatta tte
suki de suki de mairabu
mugen mugen afuredasu kimochi wa mou ippai

kurakurakura ai ai rabyuu
kurakura ai nii juu mou suki de suki de ra ra LOVE
kurakura mou ikkai
kurakurakura ai ai rabyuu
kurakura ai nii juu mou suki de suki de ra ra LOVE
kurakura mou zettai hanasanai mou issai LOVE
kurakura ai nii juu

ai no uta utau hito kono yubitomare airabu
yureugoku kokoro minna suki de suki de
hoshiimono o ubaitoru kimochi osaete
yureugoku kokoro tobidashisou ni natte

mou suki de suki de airabu
mou suki de suki de mairabu
mou suki de suki suki desu suki
suki de suki suki suki suki suki

suki?

amai shoudou ni dekoreeshon otoku desho
mou me me meromero nacchatte mou
suki de suki de airabu
hittsukiai no juuryoku de tokeru tokeru
mou me me meromero nacchatta tte
suki de suki de mairabu
aikyou aikyou tappuri motta shigusa de mou ikkai

aishiteru…? aishiteru…? koishiteru…? koishiteru…?
aishite…ru?

zettai ni ai ni kite konshuu
en samishii nakeru mou shun…
makka ni naru made shikushiku nante…
usonaki da yo? wara

mou me me meromero nacchatte mou
suki darake de gabugabu
saibou zenbu kande kande tabecha itai kurai
mou me me meromero nacchatta tte
suki darake de gabugabu
bakenokawa bareta sugata araburu mou issai

kurakurakura me no mae ga ma kurakura
ai nii juu mou suki darake de ra ra LIE
kurakura mou ii kai?
kurakurakura me no mae ga ma kurakura
ai nii juu mou suki darake de ra ra LIE
kurakura mou zettai ni hanasanai mou issai LIE
kurakura ai nii juu

gaburi

Those who Sing songs of love, Follow Me. (I LOVE)
Everyone loves, loves your cute appeal, too.
Those who dance to songs of love, Follow Me. (MY LOVE)
Tick-tock, forget about the time passing and dance!

Meet my gaze more with those Baby Doll-Eyes. (I LOVE)
I love, love that you always do your absolute best, too.
Let me confuse you, meet my gaze more. (MY LOVE.)
I love, love that you can’t take your eyes off me.1

Because of my looks, because of my emotions,
All of these feelings, because “you’re the only one…”

My head’s with a beam like lightning with a “bang!”
Huh?! No way, no way! My brain’s gonna melt - throb!
It’s so greedy that it’ll cause a headache,2 this
throbbing, throbbing, throbbing, throbbing.

I’m going round and round, yearning for that sweet urge.

You’ve already become hopelessly Infatuated with these eyes, seriously,
I love, love you so much! (I LOVE)
All your cells are melting, melting with my love, my love!
No matter how hopelessly Infatuated you become with these eyes,
I’ll love, love you so much! (MY LOVE)
The fantasies,3 the fantasies are overflowing - I’m full to the brim with these feelings.

Head swimming, I-I love you!
A head swimming I need you, seriously, I love, love you, lo-lo-LOVE.
A head swimming “one more time!”
Head swimming, I-I love you!
A head swimming I need you, seriously, I love, love you, lo-lo-LOVE.
Head swimming, I seriously won’t ever let you go.4 I’m already head over heels in LOVE.
A head swimming I need you.

Those who Sing songs of love, Follow Me. (I LOVE)
I love, love everyone with a wavering heart!
Curb those feelings of wanting to steal whatever you please.
It’s starting to seem like that wavering, true nature is about to leap out.

Seriously, I love, love you. (I LOVE.)
Seriously, I love, love you. (MY LOVE.)
Seriously, I love, love you, love, love you, love
love, love you, love love love love.

…Do I love you?

It’s a good deal5 to Decorate that sweet urge, right?

You’ve already become hopelessly Infatuated with these eyes, seriously,
I love, love you so much! (I LOVE)
I melt, melt from the Gravity of this relationship.
No matter how hopelessly Infatuated you become with these eyes,
I’ll love, love you so much! (MY LOVE)
I’ve served up plenty, plenty of charm! Let’s take it from the top!

I love you…? I love you…? I adore you…? I adore you…?
I love… you?6

You gotta come meet me this week!
Waah, I’m so lonely! I’m crying, so gloomy…
Sniffle, sob, ‘till my face is bright red, that kinda thing…
…well, they’re totally Fake Tears, aren’t they? LOL

You’ve already become hopelessly Infatuated with these eyes,
and now vulnerable7, I gulp more down.8
All my cells are biting, biting - you’re so much that I could eat you up.
No matter how hopelessly Infatuated you become with these eyes,
now vulnerable, I’ll gulp more down.
My Disguise has been busted, and I’ve already completely gone wild.

Head swimming, in my panic, I black out!
I need you, already vulnerable, it’s a la-la-LIE.
A head swimming “are you ready?”
Head swimming, in my panic, I black out!
I need you, already vulnerable, it’s a la-la-LIE.
Head swimming, I seriously won’t ever let you go. It’s all a complete LIE.
A head swimming I need you.

Chomp.

Translation notes

1 The two previous lines are references to other Mime Jr. dex entries (“It does its absolute best to mimic the movements and expressions of its opponents”), (“In an attempt to confuse its enemy…”) but having 3 links to the exact same Bulbapedia page/section in one paragraph is a bit unwieldy.
2 Referencing Hatterene’s other Pokedex entry, “it emits psychic power strong enough to cause headaches”.
3 Perhaps coincidental, but the kanji for むげん, 夢幻 is also Mew’s name in Chinese.
4 This part of the Pokedex entry isn’t retained in any English localization, but this exact wording, “when it bites down it will never let go,” is referencing Mawile’s FRLG/X/Sword dex entry in Japanese.
5 This is referencing Alcremie’s SW/SH Pokedex entry, specifically its Ruby Swirl form, (it says おトクなフレーバー) but I struggled to simultaneously maintain the meaning of おトク whilst retaining how Alcremie’s Ruby Swirl Dex entry is localized. So, I just went with the actual meaning of おトク, “advantageous/bargain”. I’m… honestly not really sure what this is meant to mean in the context of the entry, “advantageous/bargain flavour”? The official English Dex entry localizes this as “a mixed flavor.”
6 愛シテ is “love me” before the ル is tacked on the end there to change the meaning to “I love you”.
7 This was left in hiragana, but I think this is “隙だらけ”, an expression for “easily exploitable”. I think this expression usually refers to people who are easy to take advantage of in relationships and such. It was likely left in hiragana since 隙 is homonymous with 好き, “like/love”, in which case you could also read this as “covered in love”.
8 All the references of swallowing/gulping are referencing Mawile, a Pokemon which charms its foes with its cute face before chomping down on it. The Miku design and MV for this song all revolve around Mawile, which fits the general theme of the song: an idol (or… Pokemon Contest coordinator…) who hides selfishness/cruelty beneath a cute face.